Prelegent

Magdalena Cichoń

Optiwriting
Magdalena Cichoń

Magdalena Cichoń

Optiwriting

Jestem doświadczonym tłumaczem w parze językowej EN-PL i copywriterem z mocnym zacięciem strategicznym. Na przestrzeni lat realizowałam projekty dla wielu znanych marek, pomagając im zaistnieć w świadomości polskich i anglojęzycznych klientów. Wachlarz możliwości mojej firmy skupia się na słowie – od lokalizacji przez tłumaczenia i transkreację po content marketing oraz obszar strategiczny. Regularnie realizujemy projekty dla takich marek jak Orange (lokalizacja treści na język angielski), ECCO (pełnie rolę głównego lokalizatora na rynek polski) czy WordPress (odpowiadamy za lokalizację treści na język polski) – lubię myśleć o Opti, że jest to niewielka agencja o ogromnych możliwościach.

Rok 2020 był pod wieloma względami dla mojej firmy przełomowy i liczę, że w tym roku będzie jeszcze lepiej! Jeśli chodzi o specjalizacje tłumaczeniowe, to jestem jedną z nielicznych osób, które zajmują się transkreacją, czyli budowaniem od nowa komunikatów w języku polskim w oparciu o teksty źródłowe, jednak z pominięciem tłumaczenia (lubię to określać mianem copywritingu dwujęzycznego). Realizuję się również w lokalizacji gier, aplikacji i stron www. Podczas swojego wystąpienia chciałabym przybliżyć publiczności powyższe tematy. Przez rok swój warsztat doskonaliłam pod okiem Olgi Tokarczuk podczas kursu kreatywnego pisania, mam za sobą studia podyplomowe z przekładu oraz kurs tworzenia scenariuszy gier wideo. Z mniej oficjalnych rzeczy — mam dwa psy (owczarek australijski kelpie i pinczer miniaturowy), jestem pierwszą w Polsce kolekcjonerką zapalniczek Zippo i ostatnio zostałam AFOLem po wielu latach powróciła moja pasja do klocków Lego. Marzenia? Chcę być dobrym człowiekiem. Wiem, że moje nazwisko jest praktycznie nieznane, ale czuję, że będziemy mieć dobre flow. Jeśli mnie zaprosicie, dołożę wszelkich starań, aby zrobić świetną prezentację (uwaga: lubię rozśmieszać ludzi podczas prelekcji i wychodzi mi to wcale dobrze!). To co, zmajstrujemy coś razem? :)

Jestem doświadczonym tłumaczem w parze językowej EN-PL i copywriterem z mocnym zacięciem strategicznym. Na przestrzeni lat realizowałam projekty dla wielu znanych marek, pomagając im zaistnieć w świadomości polskich i anglojęzycznych klientów. Wachlarz możliwości mojej firmy skupia się na słowie – od lokalizacji przez tłumaczenia i transkreację po content marketing oraz obszar strategiczny. Regularnie realizujemy projekty dla takich marek jak Orange (lokalizacja treści na język angielski), ECCO (pełnie rolę głównego lokalizatora na rynek polski) czy WordPress (odpowiadamy za lokalizację treści na język polski) – lubię myśleć o Opti, że jest to niewielka agencja o ogromnych możliwościach.

Między sztuką a biznesem – rola lokalizacji i transkreacji w komunikacji z grupami docelowymi

Czwartek 16/09 - 12:10 - KM22

Chcąc dotrzeć do obcojęzycznych odbiorców, musimy mówić ich językiem — nie tylko dosłownie. Coraz więcej marek przykłada uwagę do tłumaczenia swoich treści na języki obce, widać to w obszarze tworzenia witryn internetowych czy aplikacji. Niestety niewiele z nich wie, że dosłowność jest największym wrogiem kreatywności w kontekście budowania komunikatów, stąd często mamy do czynienia z tekstami, które nie trafiają do określonych grup docelowych. A gdyby spojrzeć na to szerzej, ujmując przy tym obszar strategiczny? Zbudować tekst doskonale wpisujący się w kontekst kulturowy kraju, który zamierzamy podbić? Wtedy wszystko stałoby się łatwiejsze. Podczas swojej prelekcji opowiem o tym, czym różni się tłumaczenie od lokalizacji i transkreacji, a także przedstawię, w jakich okolicznościach każda z tych metod tłumaczeniowych powinna być wykorzystywana. Zdradzę też, dlaczego dostęp do założeń strategicznych i ścisła współpraca z klientem są kluczowymi elementami podczas tłumaczenia treści w kontekście marketingowym i jak ToV danej marki może stać się jej znakiem rozpoznawczym. To by było na tyle :)